題 目:如何成功翻譯中國的文化
主講人:韓靜 博士
時 間:2017年3月18日(周六)下午4:30
地 點:賽罕校區(qū)信息樓報告廳
主講人簡介:
韓靜,,澳大利亞西悉尼大學(xué)人文與傳媒藝術(shù)學(xué)院副院長,、澳大利亞國家電視臺SBS-TV字幕部主管和總字幕師,、大型相親節(jié)目?非誠勿擾?英文字幕版主翻,,迄今為止為澳大利亞觀眾翻譯了300多部中文電影和電視節(jié)目。
講座內(nèi)容:
韓靜博士將從幾個重要角度來闡述成功翻譯中國文化的考慮和條件,。如何使中國文化走向世界,,很關(guān)鍵的一步在于翻譯,而翻譯的成功與否取決于受眾對于翻譯的認知,、認可和接受,。
中國語言和文化同英語語言和文化之間的差距和不同不僅表現(xiàn)在語言和文化本身,,還反映在受眾的認知環(huán)境和體驗結(jié)構(gòu)。韓靜博士將以大型電視相親節(jié)目?非誠勿擾?英文字幕版在澳大利亞觀眾中的巨大成功為例,,從英語觀眾的視角講述中國文化的翻譯特點、盲點以及成功要素,,包括許多的中文典故和時下流行的網(wǎng)絡(luò)語言如“小鮮肉”“撒嬌”“裸婚”“腹黑”“公主病”“啃老族”“無節(jié)操”“重口味”,,以及引領(lǐng)?非誠勿擾?巨大成功的要素之一,孟非的幽默和詼諧,,讓聽眾可以從更深更廣的意義上理解翻譯,,特別是中國文化翻譯。